<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 登岳陽樓>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: On Yueyang Tower>
<BookPage: 342-343>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
昔聞洞庭水，
今上岳陽樓。
吳楚東南坼，
乾坤日夜浮。
親朋無一字，
老病有孤舟。
戎馬關山北，
憑軒涕泗流。
<End Poem>
<Translation>
I learned the fame of Dongting Lake long ago,
And now on Yueyang Tower I see the grand show.
Waters make Lands Wu and Chu to east and south part;
Day and night the sun and moon on the waves float to start.
From my dear kins and friends there is no message,
I am aware of a boat only for my dotage.
Northland is under the tribal war horses' trample;
My tears drip down on the window of the chamber.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I learned the fame of Dongting Lake long ago,
And now on Yueyang Tower$( I see the grand show)$.
Waters make Lands Wu and Chu to east and south part;
Day and night the sun and moon on the waves float to start.
From my dear kins and friends there is no message,
I am aware of a boat only for my dotage.
Northland is under the tribal war horses' trample;
My tears drip down on the window of the chamber.
<End Formatted Translation>